==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྦད་བསྐུལ།
རྦད་བསྐུལ།
ཤྲཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ཡེ་ན་མོ༔ གསང་སྔགས་ཆོས་ལ་མ་དད་བརྙས༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བགེགས་ལ༔ བཀའ་སྲུང་གནད་ནས་བསྐུལ་བར་བྱ༔ དེ་ཡང་རྟེན་གཏོར་སྨན་རཀ་ཕུད་ཀྱིས་བྲན༔ རུ་དར་ནག་པོ་ནམ་མཁར་འཕྱར༔ དར་ནག་ཕོད་ཀ་མ་རལ་བགོ༔ གདོང་ལ་དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་བྱུག༔ བདག་མདུན་བསྐྱེད་རྫོགས་གསལ་བར་བསྒོམ༔ མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་རིག་པ་བསྒྲིམས༔ ཧུར་བྱུང་དར་འདོན་ནུས་རྩལ་སྤྲུག༔ གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་དྲན་རིག་བརྟེན༔ གདུང་བའི་ང་རོས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཏྲཀྴད་བདུད༔ ཤིན་ཏུ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཚེ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་འཇིགས་པར་བྱེད༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་ལོ་གཞོམ་པར་བྱེད༔ རི་རབ་རྨིང་ནས་བསྒྱེལ་བར་བྱེད༔ རི་བྲན་ཚོགས་པོར་འཕེན་པར་བྱེད༔ མཐའ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་ཧུབ་ཀྱི་རྔུབ༔ ལས་ཀྱི་རླུང་ནག་དགུ་ཀློང་འཁྱིལ༔ དུག་གི་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འབར༔ གནམ་ལྕགས་ཐོག་སེར་སྐར་མདའ་ལྟུང་༔ གདུག་པའི་དུག་རླུང་མུན་ལྟར་གཏིབས༔ སྲོག་བདུད་ཤན་པ་ཏྲཀྴད་བདུད༔ སྐུ་མདོག་
དམར་ནག་འོད་དུ་འབར༔ སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁྲུགས༔ བལྟས་པས་སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་སྲེད༔ ཞལ་ནས་དྲག་པོའི་ཐོག་སེར་ཁོལ༔ དམ་ཉམས་ལོག་འདྲེན་སྙིང་ལ་འབེབས༔ མཆེ་གཙིགས་ཁྲག་ཞག་རྒྱ་མཚོར་འབབ༔ སྟོང་གསུམ་ནད་ཀྱིས་འགེངས་པར་བྱེད༔ བདུད་བེར་ནག་པོའི་སུལ་རྣམས་ནས༔ ཤོ་རྡེལ་མཚོན་ཆ་ཐུན་ཟོར་འབེབས༔ ཕྱག་གཡས་མདུང་དར་སྲིད་རྩེར་ཕྱར༔ སྟེང་གི་ལྷ་དམག་ལས་ལ་འགྱེད༔ གཡོན་པས་བདུད་ཀྱི་སྟྭ་རེ་ཕྱར༔ འོག་ཕྱོགས་ཀླུ་དམག་ལས་ལ་འགྱེད༔ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་སྐེད་པར་བཅུག༔ གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་ལས་ལ་འགྱེད༔ དུག་སྤྲུལ་གདུག་པས་ཡན་ལག་བརྒྱན༔ དུག་གི་ཁ་རླངས་དགྲ་ལ་འདེབས༔ སྟག་དོང་གཟིག་ཤུབས་དཔའ་ཆས་རྫོགས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་འགྱེད༔ མདུད་མདའ་ལྟོང་དམར་དགྲ་ལ་འཕེན༔ བདུད་དམག་ས་ཡ་ལས་ལ་འགྱེད༔ བདུད་ཞགས་ནག་པོ་
དགྲ་ལ་འདེབས༔ མ་མོ་ས་ཡ་ལས་ལ་འགྱེད༔ ཁྱོད་ཀྱི་བརྡའ་དོན་ཕྱག་མཚན་ཡང་༔ གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་ཏེ༔ རེས་འགའ་བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་ཐོགས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཀླད་ཁྲག་གཏོར༔ རེས་འགའ་ཐོད་དབྱུག་ཐོ་བ་ཐོགས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རླག༔ རེས་འགའ་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲི་ཐོད་ཐོགས༔ ཕ་རོལ་བྱད་མའི་སྲོག་དབུགས་སྡུད༔ རེས་འགའ་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་སྙིང་འདྲེན༔ ལས་ངན་བསྟན་བཤིག་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔ རེས་འགའ་རལ་གྲིའི་འཁ

【汉语翻译】
猛厉催请。
猛厉催请。
舍（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥） 嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：有，存在） 哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：啊） 咕（藏文：གུ，梵文天城体：गु，梵文罗马拟音：gu，汉语字面意思：质量） 汝（藏文：རུ，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：声音） 贝（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花） 玛（藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：完全地） 巴（藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：存在） 瓦（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：或者） 耶（藏文：ཡེ，梵文天城体：ये，梵文罗马拟音：ye，汉语字面意思：谁） 纳（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：不） 摩（藏文：མོ，梵文天城体：मो，梵文罗马拟音：mo，汉语字面意思：迷惑）！秘密真言之法不信而轻蔑，对于十方圆满之敌魔，从要害处催请护法，如是也以供施食子、药酒精华而布施，黑色旗帜于空中飘扬，不破损之黑袍穿着，于面涂抹尸林之灰，自前生圆次第明观之，莫散乱一心专注，奋发抖擞扬旗之能，以恭敬之心依止忆念觉性，以悲痛之声音如是说： 吽！嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：有，存在） 哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：啊） 嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：时间） 拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：得到） 大力大威猛，事业之怙主扎嘎德（藏文：ཏྲཀྴད，梵文天城体：त्रक्षद，梵文罗马拟音：trakṣad，汉语字面意思：扎嘎德）魔，极度猛烈忿怒之时，使显有轮回寂静恐怖，摧毁六道轮回，从根摧毁须弥山，将山岩抛掷成堆，一口吸干边际之大海，事业之黑风九地回旋，毒之火焰红黑燃烧，天铁冰雹星箭坠落，恶毒之毒气如黑暗般弥漫，夺命魔刽子手扎嘎德（藏文：ཏྲཀྴད，梵文天城体：त्रक्षद，梵文罗马拟音：trakṣad，汉语字面意思：扎嘎德）魔，身色红黑光芒燃烧，三眼日月之轮摇动，观视即焚烧三有世间，口中吐出猛烈之冰雹，击中违犯誓言邪引者之心，齿咬鲜血油脂流成大海，使三千世界充满疾病，从魔黑袍之缝隙中，降下骰子武器诅咒，右手扬起长矛旗帜于有顶，上方之天兵投入事业，左手扬起魔之短柄斧，下方之龙兵投入事业，魔之算盘置于腰间，阎罗之军队投入事业，毒蛇恶毒装饰肢体，毒气喷向敌人，虎皮豹皮英雄装束圆满，天龙八部投入事业，结箭红绳射向敌人，百万魔军投入事业，黑色魔索
抛向敌人，百万魔母投入事业，您之表义手印也，非唯一而是多种，有时持棍棒杵木，摧毁违犯誓言仇敌之脑血，有时持颅杖铁锤，将违犯誓言敌魔碾为灰尘，有时持卡章嘎刀颅，吸取外道邪术之命气，有时以铁钩勾出敌心，饮用恶业毁坏正法者之心血，有时挥舞宝剑之轮

【英语翻译】
Fierce urging.
Fierce urging.
SHRI MAHA GURU PADMA SAMBHAVA YE NAMO! Disbelieving and scorning the secret mantra dharma, For the enemies and obstructors who possess the ten realms, Urge the Dharma protectors from the essential points. Also, sprinkle with the essence of offering cakes, medicine, and alcohol. Raise the black victory banner in the sky. Wear an unbroken black robe. Smear the face with ashes from the charnel ground. Clearly meditate on the generation and completion stages in front of oneself. Without distraction, focus the mind one-pointedly. Vigorously shake the banner of arising energy. Rely on mindfulness and awareness with a respectful mind. With a voice of longing, say this: HUM! MAHA KALA, great power and might! Protector of activities, Trakshad (藏文：ཏྲཀྴད，梵文天城体：त्रक्षद，梵文罗马拟音：trakṣad，汉语字面意思：扎嘎德) demon! When extremely fiercely wrathful, Frighten existence, samsara, and nirvana. Destroy the wheel of the six realms. Uproot Mount Meru from its foundation. Hurl mountain rocks into heaps. Drink the ocean at the edge in one gulp. The black wind of activity swirls in nine regions. The red-black flames of poison blaze. Meteors of sky iron, hailstones, and stars fall. The poisonous wind of malice envelops like darkness. Life-stealing butcher, Trakshad (藏文：ཏྲཀྴད，梵文天城体：त्रक्षद，梵文罗马拟音：trakṣad，汉语字面意思：扎嘎德) demon! Body color
Red-black, blazing with light. Three eyes churn the mandala of the sun and moon. By looking, burn all three realms without exception. From the mouth, fierce hailstones pour forth. Strike the hearts of oath-breakers and misleaders. Teeth gnash, blood and fat flow into an ocean. Fill the three thousand worlds with disease. From the folds of the black demon cloak, Dice, weapons, curses, and zors are cast down. The right hand raises a spear banner at the peak of existence. The gods above are sent to work. The left hand raises the demon's short axe. The nagas below are sent to work. The demon's abacus is placed at the waist. The armies of Yama are sent to work. The limbs are adorned with poisonous snakes and malice. The breath of poison is cast upon the enemy. Tiger skin, leopard sheath, complete heroic attire. The eight classes of gods and demons are sent to work. Knotted arrows and red slings are shot at the enemy. Millions of demon soldiers are sent to work. The black demon lasso
is cast upon the enemy. Millions of mamos are sent to work. Your symbolic meanings and hand implements, Are not fixed as one, but are various. Sometimes holding a club, pestle, and mallet. Smashing the brain blood of oath-breaking enemies. Sometimes holding a skull staff and hammer. Crushing oath-breaking enemies and obstructors into ashes. Sometimes holding a khatvanga, knife, and skull. Gathering the life breath of opposing sorcerers. Sometimes drawing out the enemy's heart with an iron hook. Drinking the heart blood of those who destroy the teachings with bad karma. Sometimes wielding a wheel of swords.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལོ་ཐོགས༔ བོན་དང་མུ་སྟེགས་མགོ་ལུས་ཕྲལ༔ རེས་འགའ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མདའ་འཕེན༔ ཉེས་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཧུར་ཐུམ་ལེན༔ རེས་འགའ་རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ དམ་སྲི་གདོན་བགེགས་ཕྱེ་མར་རླག༔ ཆིབས་སུ་རྟ་མཆོག་བྲ་ནག་ཆིབས༔ མགྱོགས་པའི་དཀྱུས་སྟངས་སྤྲིངས་སེ་སྤྲིང་༔ མྱུར་མགྱོགས་རྩལ་གྱི་སྟངས་སྟབས་འཕྱོ༔ སྲིད་གསུམ་འཁོར་འདས་ཡུད་
ཀྱིས་ཉུལ༔ སྟོབས་བཅུའི་རྩལ་ལྡན་ལས་ལ་ཆོས༔ ཕ་རོལ་དགྲ་བགེགས་བྱེད་མ་ཡི༔ དོན་སྙིང་ཕུང་ཁམས་ཟས་སུ་རོལ༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལ་སྐོམ་དུ་འཐུང་༔ ཞེ་སྡང་རུས་ལ་ཀྲུམ་ཀྲུམ་ཟོ༔ ཕྲག་དོག་པགས་ལ་གོས་སུ་གྱོན༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ གསང་ཡུམ་མ་གཤིན་ཀླུ་བདུད་བཙན༔ དུག་ལྔའི་ཁྲོ་གཏུམ་མེ་ལྟར་འབར༔ བདུད་བྱ་ས་ཡ་ཀླད་ལ་ལྡིང་༔ བདུད་ཁྱི་ས་ཡ་ཕྱི་ནས་འབྲང་༔ ཁྱུང་ཞོན་མོན་ཕོ་སྔོན་དུ་རོལ༔ འཕར་ཞོན་དམག་ཚོགས་གཡས་སུ་རྒྱུག༔ དོམ་ཞོན་དམག་ཚོགས་གཡོན་དུ་རྔམས༔ སྟོབས་ལྡན་གླང་ཆེན་རོལ་དུ་ཁྲིད༔ མོན་ཕོ་མོན་མོ་ལས་ལ་འགྱེད༔ ཐུགས་སྤྲུལ་བདུད་པོ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱང་༔ མཚོན་ཆའི་རྣོ་དབལ་ཟངས་སེ་ཟང་༔ རྟ་ནག་མགྱོགས་པའི་བོང་རྩལ་འཕྱོ༔ ཁྲོ་གཏུམ་གདུག་པའི་ཞེ་སྡང་འབར༔ བདུད་མགོན་ལས་ལ་ཆས་ཙམ་ན༔ སྲིད་གསུམ་འཁོར་འདས་གླིང་ཡུལ་ནས༔ བདུད་ཀྱི་དམག་
ཚོགས་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ ཞིང་ཆེན་གཡབ་མོ་དགྲ་ལ་རྡེབ༔ ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ མ་མོའི་དམག་ཚོགས་མེ་ལྟར་འབར༔ ཁྲག་གི་ནད་རྐྱལ་དགྲ་ལ་འདེབས༔ མུན་ནག་གླིང་དགུའི་སྨག་རུམ་ནས༔ ལས་ཀྱི་དྲེགས་པ་ཆུ་ལྟར་ཁོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ ལས་བྱེད་རོ་ལངས་གྲངས་འདས་རྒྱུག༔ དགྲ་སྙིང་དམར་པོ་ཧབ་ཧབ་ཟ༔ དུར་ཤིང་ལྗོན་པའི་ཚལ་བརྒྱད་ནས༔ དུར་བྱ་ཀང་ཀ་གློག་ལྟར་འཇུམ༔ མཆོད་རྟེན་མེ་འབར་གནས་བརྒྱད་ནས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཆུ་ལྟར་ཁོལ༔ ལས་ཀྱི་དྲེགས་པ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ སྟོབས་ལྡན་དཔའ་བོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ མཐུ་རྩལ་གཏུམ་རྔམ་རྩལ་སྤྲུག་ལ༔ ཏིང་འཛིན་འབར་བའི་ཤུགས་སྐྱེད་ཅིག༔ བསྟན་དགྲ་ཕ་རོལ་བྱད་མ་རྣམས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དུམ་བུར་གཏུབ༔ རྡུལ་དུ་རློག་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སུ་
ཏྲི་ཡ་མ་དུ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་ལ་རྦད༔ སྙིང་ཁྲག་ལྗིབ་ལྗིབ༔ ཁྲག་རྩ་ལ་རྦད༔ དུམ་བུར་གཏུབ་གཏུབ༔ ཤ་རུས་ཕུང་ཁམས་རྡུལ་དུ་རློག་རློག༔ ཧཱུྃ་རྦད༔ དུ་རྦད༔ ཡ་རྦད༔ ཏྲི་རྦད༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན༔ དགྲ་བགེགས་

【汉语翻译】
哦日罗托！ 苯教与外道头身分离， 有时抛掷天铁霹雳箭， 惩罚作恶的仇敌， 有时旋绕金刚橛， 将 Dam-sri、邪魔、障碍磨成粉末， 座骑是神骏的乌鸦色骏马， 快速奔驰，迅疾如电， 迅速敏捷，姿态优美， 刹那间巡视三界轮回， 具备十力，精通事业， 降伏彼岸的仇敌， 以心肝五蕴为食， 贪婪地饮血， 愤怒地啃噬骨头， 嫉妒地穿上皮肤， 享用吧，享乐吧，玛拉！ 秘密本母、食肉女、龙魔凶猛， 五毒的愤怒如火般燃烧， 数百万魔鸟在头顶盘旋， 数百万魔犬在身后跟随， 鹏鸟背负门巴男子在前嬉戏， 豺狼背负军队在右奔跑， 熊背负军队在左咆哮， 带领强壮的大象嬉戏， 门巴男女投入事业， 意幻化身的八部鬼神， 兵器的锋刃铮铮作响， 乌鸦色骏马奔驰迅速， 愤怒凶猛，嗔恨燃烧， 当魔王准备行动时， 从三界轮回的世界中， 魔军如风暴般席卷而来， 挥舞旗帜打击敌人， 从沸腾的血海宫殿中， 玛姆的军队如火般燃烧， 将血的疾病囊袋投向敌人， 从九个黑暗洲的黑暗中， 事业的傲慢如水般沸腾， 从八大尸陀林地中， 使者僵尸无数奔跑， 贪婪地吞噬仇敌的红心， 从八大尸林树林中， 尸鸟秃鹫如闪电般俯冲， 从八大燃烧的佛塔中， 玛姆空行母如水般沸腾， 事业傲慢具威力， 具力勇士及其眷属们， 施展威力，怒吼咆哮， 激发禅定的火焰力量， 将敌对佛教的仇敌们， 五蕴、十二处斩成碎片， 将其磨成粉末，玛拉！ 完成所托付的事业！ 嗡 玛哈嘎拉 札恰 玛哈嘎拉 索 札亚 玛度！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 击中仇敌的命脉， 心血淋漓， 击中血脉， 斩成碎片， 血肉五蕴磨成粉末， 吽 啪！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 度 啪！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 亚 啪！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 札 啪！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 阿亚 玛度 汝札 夏纳！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 仇敌障碍

【英语翻译】
O Rolo Tok! Bon and heretics are separated head and body, Sometimes throwing thunderbolts and lightning arrows, Punishing the evil enemies, Sometimes swirling the vajra phurba, Grinding Dam-sri, demons, and obstacles into powder, The mount is a divine raven-black horse, Running swiftly, as fast as lightning, Swift and agile, with graceful posture, Instantly surveying the three realms of samsara, Possessing the ten powers, proficient in action, Subduing the enemies on the other shore, Devouring the heart, liver, and five aggregates as food, Greedily drinking blood, Angrily gnawing on bones, Enviously wearing skin as clothing, Enjoy, rejoice, Mara! Secret Mother, flesh-eating woman, fierce Naga demon, The wrath of the five poisons burns like fire, Millions of demon birds hover overhead, Millions of demon dogs follow behind, Garuda carries the Monpa man playing in front, Jackals carry the army running to the right, Bears carry the army roaring to the left, Leading strong elephants to play, Monpa men and women engage in action, Even the eight classes of demons, emanations of mind, The sharp edges of weapons clang, The raven-black horse runs swiftly, Furious and fierce, hatred burning, When the Demon Lord prepares to act, From the world of the three realms of samsara, The demon army sweeps in like a storm, Waving flags to strike the enemy, From the palace of boiling blood sea, The army of Mamo burns like fire, Throwing bags of blood diseases at the enemy, From the darkness of the nine dark continents, The pride of action boils like water, From the eight great charnel grounds, Countless messenger zombies run, Greedily devouring the enemy's red heart, From the eight charnel ground forests, Corpse birds and vultures swoop down like lightning, From the eight burning stupas, Mamo Dakinis boil like water, The pride of action is powerful, Powerful heroes and their retinues, Displaying power, roaring fiercely, Generating the power of the blazing samadhi, Cutting the enemies who oppose Buddhism into pieces, Slicing the five aggregates and twelve ayatanas, Grind them into powder, Mara! Accomplish the entrusted task! Om Maha Kala Trakshad Maha Kala Su Triya Ma Du! (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Strike the enemy's life force, Heart blood dripping, Strike the blood vessels, Cut into pieces, Flesh, bones, five aggregates, grind into powder, Hum Phat! (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Du Phat! (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Ya Phat! (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Tri Phat! (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Aya Madu Ru Tsa Shana! (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Enemy obstacles

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མ་ར་ཡ་ཕཊ༔ རྦད་རྦད༔ མྱོགས་མྱོགས༔ ཡཾ་ཡཾ༔ ཟློག་ཟློག༔ ཡང་ཡང་རྦད་བསྐུལ་དངོས་སུ་ཞལ་སྟོན་ཅིང་༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་དངོས་སུ་ལེན་པར་འགྱུར༔ དམ་མེད་ལག་ཏུ་མ་ཤོར་གཅེས་པར་ཟུང་༔ ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཐོག་ལྟར་མྱུར༔ འདི་ནི་ཟབ་གནད་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཞག་བདུན་རྦད་པས་འཆི༔ སྙིང་ལ་འཆང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཨེ་མ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུགས་རྒྱ་བརྡའ་ཐིམ༔ རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ནུས་ལྡན་རྩལ་གྱི་གཏེར་མ་བསླད་མེད་པའོ༔ རྶ་ཪྨ་རྻ་རྒྱ་་ཨྠྀི༔ ༈ མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
རྦད་བསྐུལ།

【汉语翻译】
玛ra雅 帕的！ 惹 惹！ 妙 妙！ 扬 扬！ 卓 卓！ 再再 惹布，真实显现尊颜，将仇敌心血真实取。勿使誓言落入无誓者手，珍重执持。事业广大如天空闪电般迅速。此乃一切深奥之精华。仇敌魔障厉鬼，以惹布七日而亡。铭记于心，誓言 诶玛霍！ 萨玛雅！ 心印手印融入。持明不变金刚猛力，具力之能力宝藏无谬也！ 惹萨玛惹雅嘉阿诶提！

【英语翻译】
Mara ya phat! Rbad rbad! Myogs myogs! Yam yam! Zlog zlog! Again and again, show your face in reality, and take the heart blood of the enemy in reality. Do not let the oath fall into the hands of the unsworn, hold it dear. The vast activities are as swift as lightning in the sky. This is the essence of all profound points. Enemies, obstacles, and oath-breakers will die within seven days by Rbad. Hold it in your heart, oath Emaho! Samaya! Heart seal, hand seal merge. Vidyadhara, immutable Vajra, powerful, the treasure of ability is infallible! Ra sa ma ra ya gya a e ti!

============================================================

